Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unifap.br:80/jspui/handle/123456789/1066
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSILVA, Jakeliny Lobato da-
dc.date.accessioned2022-09-08T14:08:07Z-
dc.date.available2022-09-08T14:08:07Z-
dc.date.issued12-07-2022-
dc.identifier.citationSILVA, Jakeliny Lobato da. Tradução intersemiótica e poética na obra de Graça Senna. Orientadora: Mariana Janaína dos Santos Alves. 2022. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês) – Departamento de Letras e Artes, Universidade Federal do Amapá, Macapá, 2022. Disponível em: http://repositorio.unifap.br:80/jspui/handle/123456789/1066. Acesso em:.-
dc.identifier.urihttp://repositorio.unifap.br:80/jspui/handle/123456789/1066-
dc.publisherUNIFAP – Universidade Federal do Amapápt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.sourceVia SIPACpt_BR
dc.subjectTradução intersemióticapt_BR
dc.subjectGraça Senna - obrapt_BR
dc.subjectLiteratura feminina - Brasilpt_BR
dc.subjectOrixás - Brasilpt_BR
dc.titleTradução intersemiótica e poética na obra de Graça Sennapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1ALVES, Mariana Janaina dos Santos-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9757403266022290-
dc.description.resumoO presente trabalho visa demostrar como se dá a tradução intersemiótica nas obras da autora amapaense Graça Senna, com o intuito de demonstrar como se manifestam aspectos culturais, da memória e da história do povo negro amapaense, aliando-se a leitura do texto poético a produção de telas feitas pela autora. Para tal, foi realizada uma pesquisa qualitativa bibliográfica. Após o levantamento das obras da autora, foi feito o recorte temático que abrangeu os dois pares de poemas e telas formados 1): pelo poema “Filha de Ogum” (2017) e a tela “Ogum” (2022) e 2) o poema “Tocador” (2017) e a tela “Tocador” (2022). Os poemas estão contidos na obra Antologia Poética, poesias, contos e crônicas (2017) e as telas fazem parte do acervo pessoal da artista plástica e escritora. As análises buscaram observar de que forma os elementos históricos e culturais foram traduzidos para o sistema da escrita, por meio dos poemas e, posteriormente, para o sistema intersemiótico, através das telas que foram pintadas. Nesse sentido, constatamos a relevância nas produções da autora para o cenário artístico e poético local e nacional, pois as obras são carregadas de elementos da cultura e religiosidade afrodescendentes que ao serem amplamente difundidas podem colaborar com processos identitários e com o reconhecimento e divulgação do movimento poético e artístico do extremo norte no Brasil. Para tal, selecionou-se obras de autores que norteiam as temáticas: Júlio Plaza (2013), Thaís Diniz (1998) e Denis Bertrand (2003) para o estudo sobre tradução; Donis A. Donis (1997) para estudo da imagem; para o estudo da poética Antonie Compagnon (1999), Vivian Bosi (2001) e Jean Paul Sartre (1989); no que se refere aos estudos sobre a religiosidade no âmbito das matrizes africanas lemos Reginaldo Prandi (2001) e Pierre Verger (2002). Bernd (1987) a fim de entender questões da Negritude; entre outros, autores que tem estudos voltados para os Estudos Literários e a história amapaense que serviram de aporte para esta pesquisa.pt_BR
dc.description.resumeLe présent travail vise à montrer comment se déroule la traduction intersémiotique dans les oeuvres de l’auteure amapaense Graça Senna, afin de démontrer comment se manifestent les aspects culturels, de la mémoire et de l’histoire du peuple noir de l’Amapá, en alliant la lecture du texte poétique à la production de toiles réalisés par l’auteure. Pour cela, une recherche bibliographique qualitative a été réalisée. Après avoir examiné les oeuvres de l’auteure, la coupe thématique a été faite qui couvrait les deux paires de poèmes et de toiles formées 1) : par le poème « Filha de Ogum » (2017) et la toile « Ogum » (2022) et 2) le poème « Tocador » (2017) et la toile « Tocador » (2022). Les poèmes sont contenus dans l’ouvrage Antologia Poética, poesias, contos e crônicas (2017) et les toiles font partie de la collection personnelle de l’artiste. Les analyses visaient à observer comment les éléments historiques et culturels étaient traduits dans le système d’écriture, à travers les poèmes et plus tard dans le système intersémiotique, à travers les toiles peintes. Comme résultats, nous constatons la pertinence dans les productions de l’auteure pour le paysage artistique et poétique local et national, car les oeuvres sont chargées d’éléments de la culture et de religiosité afro-descendants qui en étant largement diffusés peuvent collaborer avec des processus identitaires et avec la reconnaissance et la diffusion du mouvement poétique et artistique de l’extrême nord au Brésil. À cette fin, des travaux d’auteurs guidant les thèmes ont été sélectionnés : Júlio Plaza (2013), Thaís Diniz (1998) et Denis Bertrand (2003) pour l’étude sur la traduction ; Donis A. Donis (1997) pour l’étude d’image ; pour l’étude de la poétique Antonie Compagnon (1999), Vivian Bosi (2001) et Jean Paul Sartre (1989) ; en ce qui concerne les études sur la religiosité dans le cadre des matrices africaines, on a lu Reginaldo Prandi (2001) et Verger (2002). Bernd (1987) pour comprendre les enjeux de la Négritude ; entre autres, auteurs qui ont des études axées sur les Études Littéraires et l’histoire de l’Amapá qui ont servi de contribution à cette recherche.pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.contributor.advisor1orcidhttps://orcid.org/0000-0002-6076-4198-
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
Aparece nas coleções:Letras - Português / Francês

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC_TraducaoIntersemioticaPoetica.pdf2,9 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons