Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unifap.br:80/jspui/handle/123456789/382
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorBATISTA, Márcio Aniká-
dc.date.accessioned2020-02-21T12:19:44Z-
dc.date.available2020-02-21T12:19:44Z-
dc.date.issued12-07-2019-
dc.identifier.citationBATISTA , Márcio Aniká. Tradução cultural e poética na narrativa indígena: coleta e transcrição na fronteira franco-brasileira. Orientador: Mariana Janaina dos Santos Alves. 2019. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português-Francês) – Campus Oiapoque, Universidade Federal do Amapá, Oiapoque, 2019. Disponível em: http://repositorio.unifap.br:80/jspui/handle/123456789/382. Acesso em: .-
dc.identifier.urihttp://repositorio.unifap.br:80/jspui/handle/123456789/382-
dc.publisherUNIFAP - Universidade Federal do Amapápt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.source1 CD-ROMpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectCulturapt_BR
dc.subjectNarrativapt_BR
dc.subjectIndígenapt_BR
dc.subjectFronteirapt_BR
dc.titleTradução cultural e poética na narrativa indígena: coleta e transcrição na fronteira franco-brasileirapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Curso - Graduaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1ALVES, Mariana Janaina dos Santos-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9757403266022290-
dc.description.resumoO presente artigo tem por objetivo apresentar os resultados do plano de trabalho Tradução cultural na narrativa indígena: coleta, transcrição e análise em Oiapoque desenvolvido, por um ano (agosto/2017-2018), na Universidade Federal do Amapá, Campus Binacional de Oiapoque. Esta pesquisa esteve vinculada ao projeto Tradução de poemas de Léopold Sédar Senghor: Modernismo, Négritude e Africanidade. É importante frisar que este artigo foi desenvolvido durante os estudos do programa de Iniciação Científica (PROBIC) e já se encontra publicado nos Anais do II Congresso Internacional Línguas Culturas e Literaturas em Diálogo: identidades silenciadas, que foi realizado na Universidade de Brasília, em 2018. A pesquisa focalizou no estudo das vozes na fronteira do Brasil com a Guiana Francesa, que foram tomadas como um espaço real e imaginário onde se exprimem identidades linguísticas e culturais. Neste caso, o foco da pesquisa foram os indígenas, da etnia Karipuna, que vivem na aldeia Manga, município de Oiapoque, estado do Amapá. Os resultados apresentados, neste texto, derivam de uma das etapas do plano de trabalho acima mencionado: a coleta e a transcrição de narrativas contadas pelos indígenas karipunas que foi realizada na aldeia Manga, Terra indígena Uaçá. Para compor o arcabouço teórico que serviu de base para as análises, escolheu-se, o estudo de alguns conceitos da tradução, quais sejam os Clássicos da teoria da tradução (2001) de Werner Heidermann e Oficina de tradução (1992) de Rosemary Arrojo, por consideramos que os narradores são tradutores de sua cultura; além destes, agregados aos postulados citados, utilizaram-se apontamentos dos Estudos Culturais, nos quais, se compreende as narrativas que foram contadas a partir da memória (individual e coletiva) de indígenas. São eles: O local da cultura (BHABHA, 1998) e, na Teoria da Literatura Simbolismo e interpretação (TZVETAN, 2014). Pretendeu-se, nesse sentido, que as reflexões desenvolvidas a partir da leitura dos textos fossem aplicadas à tradução cultural, assim como, o tema da identidade, e que estes, servissem para compreensão da narrativa indígenapt_BR
dc.description.resumeL’article présent a pour l’objectif présenter les résultats du plan de travail Traduction culturelle dans le récit amérindien: enregistrement, transcription et analyse à l’Oyapock développé, pendant un an (août 2017-2018), dans Université Fédérale de l´Amapá, sur le Campus Binational de l’Oyapock. Cette recherche était attaché au projet Traduction de poèmes de Léopold Sédar Senghor: Modernisme, Négritude et Africanité. Il est important enregistrer que cet article a été developpé pendant le programme de Rechecher Scientifique pour les étudiants (PROBIC), puis il a été déjà publié dans les Actes du II Congrès International Langues, Cultures et littératures en dialogue : identités silencieuses, qui a eu lieu à l’Université de Brasília, en 2018. La recherche se concentre sur l´étude des voix de la frontière du Brésil avec la Guyane Française, qu’on a pris comme un espace réel et imaginaire où on est exprimé les identités linguistiques et culturelles. Dans ce cas, le but de la recherche a été les amérindiens, d’ethnie Karipuna, ceux qui vivent dans le village Manga, à l’Oyapock, état de l’Amapá. Les résultats présentés, dans ce texte, dérivent d’une des étapes du plan de travail ci-dessus mentionné : l’enregistrement et la transcription des récits racontés par amérindiens Karipunas qu’on a fait dans le village Manga, situé sur Terre Amérindiène Uaçá. Pour composer le cadre théorique qu’à servi de base pour les analyses, on a choisi, les études de quelques concepts de la traduction, à savoir, les Classiques de la théorie de la traduction (2001) de Werner Heidermann et Atêlier de traduction (1992) de Rosemary Arrojo, car on a considéré que les narrateurs, eux, ils sont traducteurs de leur culture ; au-delà, il y a agrégées aux postulats mentionnés, on a pris les études des Études Culturels, dans lesquels, on comprend les récits racontés à partir de la mémoire (individuel et collective) des amérindiens. Ils sont : Le lieux de la Culture (BHABHA, 1998), puis dans la Théorie de la littérature le Simbolisme et interpretation (TZVETAN, 2014). On veut, dans ce sens, que les réflexions développés à partir de la lecture de textes étaient appliquées à la traduction culturelle, ainsi que, le thème d´identité, pour qu’ils soient pris pour la compréhension du récit amérindienpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS INDIGENASpt_BR
dc.contributor.advisor1orcidhttps://orcid.org/0000-0002-6076-4198-
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
Aparece nas coleções:Letras - Português / Francês

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC_TraducaoCulturalPoetica.pdf7,87 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons