Proposta de um pequeno glossário bilíngue a partir da tradução de alguns contos de Paulo Tarso Barros para a língua inglesa
Carregando...
Data
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
UNIFAP - Universidade Federal do Amapá
Resumo
Because the importance of the translation studies to the contemporary linguistic scene of
interdisciplinarity between the speakers, readers and users of communication systems among
various ethnicies, social groups and nationalities. This work aims at the development of
methodologies that could be recurrent in the translation processes involving words and
expressions characterized as regional from Amapá. Also, it stimulates reflections about the
organization, registration and creation of a linguistic collection based on the English language
papers as a foreign language, considering the necessity of amplification of this theme in the
academic environment, mainly in undergraduate courses on English language. This work also
has the purpose of creating a glossary that could promote the linguistic research in translation
studies at the Amapá state through textual elements that have orally contextual validation and
are present in a more formal environment of language like literary records. In order to do so,
this work explains the beliefs about translation and ideas that have been built over the years
about the work of the translator, looking forward to expand and justify that the choices of the
translation units used by the translator regarding the analysis stages, interpretation and creation
of the texts in the foreign language, aiming the best transport of meanings in the interlingual
translation between source language and target language. Still in this view, the equivalence
and fidelity were brought correlated to the translator’s objectives in using the member of the
Amapá Academy of Letters Paulo Tarso Barros’ short stories, which require a lot of
knowledge and skills to get a good result in the other language translation. The main obstacles
of this work can be found on the limits of what can be translatable or in what does not have
translatable elements, because it is about a regional context. Generating, this way, a glossary
with selected words regarding the regional linguistic valuation criteria that could help the
needs of research and resolution of conflicts related to the translation of typically regional
meanings. In addition, it instigates the idea of the development of translations or papers
involving the vocabulary aspect that characterizes the Amapá society, regarding the infinity of
texts, papers and records wrote in the region.
Descrição
Palavras-chave
Contos amapaenses, Barros, Paulo Tarso Silva, 1961- Escritor, Tradução interligual, Contos - Tradução, Glossário linguístico - Amapá, Cultura da tradução, Fidelidade tradutória
Citação
FREITAS, Caio César Lima de; AMORIM, João Evangelista Vieira. Proposta de um pequeno
glossário bilíngue a partir da tradução de alguns contos de Paulo Tarso Barros para a
língua inglesa. Orientador: Álvaro Tamer Vasques. 2018. 62 f. Trabalho de
Conclusão de Curso (Graduação Letras Inglês) – Departamento de Letras e Artes,
Universidade Federal do Amapá, Macapá, 2018. Disponível em: http://repositorio.unifap.br:80/jspui/handle/123456789/927. Acesso em:.
Coleções
Avaliação
Revisão
Suplementado Por
Referenciado Por
Licença Creative Commons
Exceto quando indicado de outra forma, a licença deste item é descrita como Acesso Aberto

